1. 服務(wù)熱線 0571-88370016
  2. 服務(wù)QQ30658077 / 29588680
  3. menu

    海誠翻譯,知名翻譯服務(wù)品牌
    二十余年翻譯經(jīng)驗(yàn),涉外翻譯資質(zhì)齊備

    當(dāng)前位置:首頁 > 新聞在線 > 翻譯技巧 > 正文

    翻譯技巧:如何讓你的譯文簡(jiǎn)潔明了

    漢字語境下長(zhǎng)大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適“的漢語音韻特點(diǎn),對(duì)”互文見義“的表達(dá),非但不覺累 贅,反而樂此不疲。所以,諸如”無窮無盡“”冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復(fù)的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn), 注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個(gè)押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請(qǐng)看下面例子: 

    1. 道路崎嶇不平。 
    贅譯:The road is rough and bumpy.
     
    2.祝你圓滿成功! 
    贅譯:I wish you complete success!
     
    3.倉庫全部塌下來。 
    贅譯:The warehouse completely collapsed.
     
    4. 耳聽為虛,眼見為實(shí)。 
    贅譯:Hearing is vague, seeing is believing. 
     
    以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時(shí)也是出于 協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修 辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是: 
     
    1. The road is rough.
    2. I wish you success!
    3. The warehouse collapsed.
    4. Seeing is believing.
     
    不妨再來看幾個(gè)類似句例: 
     
    5.他仍然還是個(gè)單身漢。 
    原譯:He still remains a bachelor.
    改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
     
    6. 必須堅(jiān)決禁止賭博。 
    原譯:Gambling must be firmly banned.
    改譯:Gambling must be banned.
     
    7.他 們向我揮手。 
    原譯:They waved their hands to me.
    改譯:They waved to me.
     
    8. 她是一位著名女企業(yè)家。 
    原譯:She is a famous female businesswoman.
    改譯:She is a famous businesswoman.
     
    當(dāng)然,累贅 型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對(duì)仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城 市長(zhǎng)論壇南京宣言”中有這樣一句話: 
    9. 我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn) 我們城市的和諧統(tǒng)一。 
    這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長(zhǎng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語境下聲勢(shì)奪人,英語語境下卻平淡無奇的對(duì)“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類。“南京宣言”的英語文本對(duì)這段話是這樣翻譯的: 
    We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
    原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡(jiǎn)潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

    上一篇:翻譯技巧:漢譯英的“八戒”
    下一篇:最后一頁

    0571-88370016
    在線客服系統(tǒng)
    91精品国产综合久久麻豆,欧美一区二区三区,国产高清在线男人的天堂,A级国产片在线观看